GARFIELD

业余的garfield漫画翻译网,献给所有喜爱加菲的朋友

Avatar

20081014

20081014

乔:这些是我大学时兄弟会里的好兄弟

乔:我们一起度过了非常美好的时光

乔:美好的往昔啊(我猜是这个意思,欢迎有谁知道的来解答一下)
加菲:那是一小桶药茶吗?

貌似这个词只有在这里出现过,不是词组——拆开来看看的话

phi一般表示大学里的组织
ama比较说得过去的理解就是american medical association
geeka则是美国大学生俚语,表示瘾君子

连起来的话……“美国医药协会XXXX大学嗑药分会”一类的?(汗)

good old ... 则是回忆老朋友时说的“我那个XXXX老伙计哟……”一样的意思吧

至于keg,似乎还有啤酒易拉罐的意思

所以我的理解是……

照片上大家正在喝啤酒……

乔:我这个嗑药分会的伙计哟……
加菲:他拿的那一罐是汤药吗?


嗯……这一摊开就长了……闪

PHI AMA GEEKA...楼上分析的不错...不过偶尔也要结合实际考虑词的用处...明显他们社团聚集了与乔同等智商的强人...同时geeka也有"脑残者"的意思...这样理解更适合
最后一句翻译无误...这是一则冷笑话...我也是看了国外朋友对该漫画的评论才明白的...Herbal Tea?来分析一下异国的幽默...一群脑残的家伙在现代的社团研究出了一罐子草药烫...无疑是一种讽刺...对他们来说那是一种很原始的药物...按照他们的观念举例子就像是...服装设计专业的家伙穿着兽皮短裤面对着照相机傻笑......

PHI AMA GEEKA...楼上分析的不错...不过偶尔也要结合实际考虑词的用处...明显他们社团聚集了与乔同等智商的强人...同时geeka也有"脑残者"的意思...这样理解更适合
最后一句翻译无误...这是一则冷笑话...我也是看了国外朋友对该漫画的评论才明白的...Herbal Tea?来分析一下异国的幽默...一群脑残的家伙在现代的社团研究出了一罐子草药烫...无疑是一种讽刺...对他们来说那是一种很原始的药物...按照他们的观念举例子就像是...服装设计专业的家伙穿着兽皮短裤面对着照相机傻笑......

还以为没法出去orz

再补充...照片上那罐子里装着什么并不明确...但至少从加菲的态度能看出它很糟糕...Herbal Tea已经超越了药茶的境界...更直接的讲...怕上火喝啥来着......结合一楼分析的phi ama geeka...我只想说这并不好笑
"i think todays is better than yesterdays. that means that tomorrows should be better."

不过我还是喜欢这个爱吐嘈的加菲...人家的吐嘈本领才是第一...日漫中的那些家伙差远了^^

看来还是有高人在关注我这一亩三分地啊,真高兴啊。
综合路过的和MELLO的高见,觉得翻译成下面这个样子应该比较合适吧:

乔:我那些草药研究协会(炼金协会?)的兄弟们哪
加菲:那是你们炼出来的药汤吗?

评论已关闭