20051121-27
20051127
……
加菲:折纸狗…
20051126
乔:我想去周游世界
加菲:多么美妙的计划啊.去把,我说.
加菲:记得带个披萨回来!
20051125
乔:加菲,一个五个字母的单词,说的是一个扁平的发酵面团,上面有番茄酱、奶酪、蔬菜、肉,和各种……
……
乔:你来拨电话
加菲:你预订!
20051124 感恩节到了,该吃火鸡啦!
……
……
乔:把火鸡给我放回去!
加菲:我只是带它散散步!
20051123
乔:今天晚上还吃披萨怎么样?
乔:……
加菲:……
加菲:我从没象现在这么爱你……
20051122
乔:我要一个特大号的披萨,每种配料浇头都要3份
乔:对…我是那个养了一只猫的
乔:好的…我把钱放在门廊里
加菲:(送披萨的)胆小鬼!
评:送披萨的都怕了加菲了,哈哈
20051121
乔:谁叫的披萨?
乔:?
乔:你在干什么,加菲?
加菲:我…在…跳舞……庆祝今天无聊、不幸的时间的结束—
建议稿:
乔: 有人要吃披萨吗?
...你在干嘛?
加菲: 跳舞庆祝我发臭的一天到此结束......
非常感谢M的指正,我们的翻译方法刚刚好调过来了,前面2句我是意译的,后面一句是直译的(其实是实在不知道怎么译好了:)),觉得前面2句不改,并把第一句中的是去掉,更好一点,M老兄(老姐)认为如何呢?
还是原文好
其实我觉得阅读需要作者和读者心灵上的契合,能够完全契合的已经很少了,而译者则要在译出语的作者和译入语的读者间架设一座心灵契合的桥梁,让译入语的读者走过桥梁达到译入语的读者,让译入语的读者跨过桥梁理解译入语的读者,这个桥难架啊,莲花大姐一语中地啊/!
你说的一大串只有最后一句“莲花大姐一语中地啊”我看懂了
没关系,其实你已经理解了,只是被我的文字的表象迷惑了~~
^-^我懂 翻译可以有很多种的啊 仁者见仁啊 呵呵 我是时间倒着看的 对史前言论发表意见 呵呵