“阿三”的来历
洋泾浜英语和上海话
打:dozen,十二个。
水门汀:cement,水泥(地板)。
热水汀的水汀:steam暖气。
三纹鱼:salmon指的是鲑鱼,旧时译做“萨门鱼”。
飞:fit或fitting,常指机械中起传动作用的齿轮,如三级变速自行车称为“三飞”等。
火腿店:暗指白俄的妓院。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。
发烧友:fancier指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人,首先由香港人翻译过来的。
司的克:stick手杖。
开司米: cashmere,现在泛指羊毛织品。
老狄克:有人认为“狄克”也是来自stick,指涉世较深,社会阅历丰富的人。旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。
毕的生司:empty cents,意思是“身无分文”。
派司: pass,意思较多,可以当名词指证件。
回丝:waste工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。
红头阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。
麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。
麦克:Much很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”
时髦:smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
派克:大衣。英语里称parka(风雪大衣)。
老虎窗:roof,屋顶上的窗子。
仆欧:指旅馆、饭店里的男服务员。
枪势:chance,如 “混枪势”。
沙蟹:Show Hand,是一项紧张刺激的赌博游戏(香港赌神、赌侠系列中最常见的赌博方式)。
司拨灵锁:spring,一种旧时常见的弹簧门锁。
凡耳:valve阀门。
罗宋汤的罗宋:Russian,旧时上海人对俄国的称呼。
差头:charter,“出租,包车”。
康乐球:corner ball:流行于旧上海的一种球类游戏。
肮三: on sale,既是廉价拍卖,其货品质量自然不好,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。
德律风:(telephone),电话。
瘪三:在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg sir,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”
拨落头:plug电插头。
斯达特:starter,日光灯上的启动器。
的确凉: dacron一种布料。
老克勒的克勒:clerk,也就是“职员”的意思。算是上海最早的白领。譬如洋行的买办。
凡士林:Vaseline,护肤防裂品。
凡哑铃:violin,小提琴。
拿魔温: number one工头。
来沙尔(消毒剂):lysol 1947年一代越剧红伶筱丹桂喝这个自杀身亡的事件轰动上海滩。
阿摩尼亚:ammonia,
阿斯匹林:aspirin
迪斯科:disco。
法兰:flange 。
白脱:butter,奶油。
麦其林:margarine 。
泵:pump
*再有问题可登录http://my.opera.com/transmania/blog/留言,必复--英语爱好者
参考:http://my.opera.com/transmania/blog/
好多原来不知道的 不错