天魔窟

勇往直前

Avatar

平安夜 (歌曲)

转自 Wikipedia

平安夜特指基督教节日公历12月24日,请参看平安夜

《平安夜歌》是一首传统的十分流行的聖誕歌曲。《平安夜》颂歌原始的歌词由Josef Mohr用德语写成,作曲则是由奥地利一所小学的校长Franz Gruber完成。现代传唱的版本的乐曲与Gruber原版有细微的不同(特别是在最后部分的变化)。

据说此歌被翻译成世界上超过300多种语言,永远是最流行的聖誕歌曲。没有音乐伴奏人们也会经常吟唱,在路德教会他有特殊的重要意义。

这首颂歌1818年12月25日第一次在奥地利奧本多夫(Oberndorf)当地的尼古拉教堂演出。Mohr在此之前2年就已经写出了歌词,但是在这个平安夜他才带给Gruber,请求他编一首吉他伴奏曲子。这样做的原因不明;可能Mohr只是想为午夜弥撒作一首新的颂歌,也有传说当晚尼古拉教堂的管风琴不能工作(故事一个流行的版本说因为老鼠咬坏了管风琴的风箱)。

顺带说一下, 尼古拉教堂因为洪水1900年代早期遭到破坏,因此小镇的中心迁移到河上游较安全的地方,一所新的教堂建在了靠近一坐新桥的岸边。 一个很小的称作"Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (平安夜纪念小教堂)小教堂建在了原来被毁坏的教堂遗址上,旁边最近的房子又改建成了一个博物馆,这里全年都吸引着全世界的游客前来访问,但是起初的时候只是在12月。

原始手稿已经遗失,不过1995年发现了Mohr的一份经研究确定于1820年左右所写的手稿。手稿显示Mohr在1816年他被分配到奥地利Mariapfarr的清教徒教堂的时候写了歌词,还显示Gruber在1818年为歌词作曲. 这是现存最早的手稿,也是唯一的Mohr的笔迹写成的。 Gruber所作的曲子受到当地想见音乐的影响。歌曲的旋律类似于奥地利民间音乐和岳得尔歌.

关于这首歌另一个流行的说法是,第一次演出后,它很快就被人忘记了,直到修管风琴的师傅1825年发现了手稿并重新上演。然而Gruber在贯穿他的整个生命的这段时间都在改编它。我们现有的Mohr改编版(约1820年)保存在 萨尔兹堡Carolino Augusteum博物馆。

平安夜的不同版本

以下是歌词的德文原文、英文译文與中国五四運動時期之基督徒刘廷芳的中文译文。

德文原文

Stille Nacht Heilige Nacht

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von fern und nah,
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus Deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in Deiner Geburt,
Christ, in Deiner Geburt!

英语译文

Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.

中文译文

平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母也照着圣婴,
多少慈详也多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。
  
平安夜,圣善夜!
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚,
救主今夜降生,救主今夜降生!
  
平安夜,圣善夜!
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,
耶稣我主降生,耶稣我主降生!

回来前被朋友拉着去参加了一次教会活动。
是旁边一个环境不错的白人社区,教堂也很宽敞很漂亮~

参加活动的最终感言:终于知道为什么ktv在美国火不起来,他们每周在教堂就唱得很满足了~

^o^当地自己的有点rocky的乐队弹奏,唱诗班开朗动感可爱,我旁边一排的一位大爷,唱起歌来还真有点半专业~

原来美国人不是不爱唱歌,只是都太开朗,不用像我们这样跑去专门的地方唱了;)

评论已关闭