关于翻译
前不久帮房东在中国投资的公司翻译了一份《公司章程》性质的文件,从中文翻译为德文。估计了10小时的工作量,房东还支付了酬劳。
当然翻译的过程苦不堪言,从母语往一种自己还掌握得很不好的外语翻译,基本上就是翻字典和堆砌句子的过程。
这周房东来找我了,说译文的意思他大概能明白,但是因为要在这份涉及投资的合同上签字,所以希望能够100%弄清楚。于是我就坐他边上,对照中文和德文,一句句地解释和修改。
嗯,基本上是90%的重写吧。对那份译文实在是汗颜,“加班”了许久,也不好意思再多收钱了。
翻译,从总体上来看我觉得还是体力活,当然对于语言达人而言,也会有美好的享受和二次创作的快感,但我不是达人,06年07年翻译出版的那两本书留下的回忆也多是赶工的郁闷。
只有从外语到母语的翻译才配称得上是“翻译”,从母语到外语的翻译过程是一场噩梦,翻译出来的东西也多半是垃圾。
原因很简单,“逐字逐句对应”或者“一字不差”的翻译都是错误的,翻译的要点是在“保留大意”的前提下,将原文换成“自然”、“地道”、“准确”的译文。要做到这样的质量,目标语言非是母语不可。从母语往外语翻译,不可避免会产生“逐字逐句对译”的问题,这是定势思维作祟吧。
还记得以前听说的学外语的至高境界并不是掌握多少词汇量或语法,而是“用外语思考”,形成思维定势。翻译其实是“意译”,首先要求精通原文语言,以便明白含义,然后要求母语级别的译文语言水准,才能“以最地道的方式复述原文”。大多数只在一种语言环境下成长的人可能还是只能用母语思考吧?
总之,真正的外语水平是无法速成的,语言能力得靠时间的累积和环境的影响才能获得。我是不指望我的德语能在毕业前达到能做翻译的水准了,任重而道远啊。
yeeyan 这样的网站是个不错的交流翻译技巧的地方,虽然我不怎么去,因为阅读含有明显原文口气和外文书写方式的译文实在是种痛苦。如果我今后还有机会翻译书,一定要多次润色译文,力求消除洋味儿。
翻译……
我最近也没少干翻译的活儿
翻了一堆sap的东西
翻到想吐
我的语文老师说翻译古文要达到“信、达、雅”,我想翻译任何东西的标准都应该是“信达雅”。
在网上搜索信达雅,看到这段,觉得有点意思:
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
信:
我没有活过,直到现在为止,
给我的快乐加冕,
我可以无罪地说,
我不是你的,而是你。
达:
我直到现在才算真正活着,
我的快乐得到了加冕,
我可以无愧地说,
我不是你的,我就是你。
雅:
大悟方此时,
鸿运正当前。
无愧表心语,
我今天下君!
冰喜欢看“达”那一段,
我上个季度末逃了一次帮别人翻译20页制造业工厂套件使用说明的活...
看了雅的那段,不得不承认自己中文底子确实是薄的。
雅那段冰怎么都觉得别扭,硬套的感觉-。-
好吧,我承认我底子薄,文盲了。。。
挺佩服天魔的,作为一个不是学语言的,能够领悟到翻译的实质性问题。
做为我个人来说,最讨厌合同法律文书这些东西的翻译,因为有很多法律方面的术语和固定表达方式……
其实 你翻译章程 是有很大问题的,因为你不是学法律的,而且你不仅没学中国的公司法更不可能去学 德国的公司法。哈哈。
同意!我原来就干过从中文到英文的公司章程翻译!比较吐血。不过好在同学中就有学经济法的,帮我润色了不少。总算交上去的是一份“正确”的东西!呵呵~